彭德修:《客家話發音字典》序

約十五年前,三哥彭德郎牧師,拿了一本漢字客音的字典,找人把它加上國語注音符號。希望能助益於客家同胞!

當時我是受命譯成海陸腔的注音符號。發現有不少發音跟平日所學的不同,十分困惑,不知該怎麼辦?同時該書,四縣腔的發音跟海陸腔相近,卻與台灣地區的發音有很多不同,更是一籌莫展!不敢冒然出版發行。

三年後,因從事客家話聖經的翻譯,對漢字客語的發音愈來涉獵愈多。尤其加上手邊多了客英與客法字典,認識逐漸增多。特別是明白了各種變音及變聲規則後,發現更多的唸法與來源。獲得「第二屆客家台灣文化獎」,更激勵我繼續努力!因此,試著把所發現的逐一加進去,尤其是中原週刊社的「客語辭典」,更是提供不少的唸法。竊想,本書必定還有許多失誤,有待學者專家指正!但市面上就缺少這麼一本字典,就存著抛磚引玉的心理,大膽的推出了。

本書的羅馬拼音字,跟拙作「大家來學客話」的拼法完全一樣,可以唸四縣腔、也可以唸海陸腔,十分方便!國語注音符號則分開來寫,讓不會羅馬拼音字的人士也能使用。但願您喜歡!

特別謝謝中原週刊社慷慨應允,准許本書採用「客語辭典」中特有的漢字跟讀音。因時間匆促,無法列入本書正確位置中,遺憾之致!特列於下端,請您自己筆入於本書行列中是祈。

前有*記號的漢字是敝人大膽自創的,若是多餘的請包涵。再者,雖一再校正,仍不停發現打錯。如尙有錯誤,祈不吝賜敎。又有些跟台灣的客家人不同的唸法,亦保留著,期望助益其他地方的鄕親是幸。

編者彭德修謹誌於台北,1996年4月27日