汉字在日语中的各种发音

自古以来,汉文化对周边民族的影响是极其深远的,尤其像日本这样的民族,历史上曾多次大规模的学习汉文化,所以,汉字在日语中因着不同的历史阶段就传入了不同的发音。

早在南北朝时期,佛教文化东传,自印度传至中国,又自中国传至日本,语言作为文化的载体也随着这股东传之风传至日本,当时的建康(即今南京)佛教大兴,这里的语音也随之传入日本,就是后来被称为「吴音」的一种发音。有人认为,「吴音」就是当时的金陵雅音,其实非是,因为念诵佛典主要是当时建康的平民百姓这个群体,而不是传统的书生群体,自然不会是书生传儒家经典所用的雅音,再者,雅音需要有师承,专用于读诵中国固有的典籍,所谓「传经之学」,而念诵佛典则不必定要有师承,任何一个识字的人都可用自己所操之口语去念诵。所以,「吴音」是比较接近当时建康的口语音的。

到了唐朝,中国的国力达到顶峰,日本有专门的遣唐使来到中国留学,这些日本留学生的学习内容自然是中国传统儒家的经学了,而传经时所用到的读音就是真正的文读雅音,他们学成归国以后,这种读音在日本被称之为「汉音」,当时的日本政府对这套「汉音」极为推崇,致使「汉音」在日本广为传播,其影响已经远远超过了之前的「吴音」。(在这一点上,我们不得不佩服当时的日本政府却有眼见,文读雅音所承载的文化价值自然是口语音所无法比拟的。)

最后还有一种在日本被称为「唐音」的汉字音,这种音影响不大,且因为是在中国唐末以后传入的,而中国自唐末以后,中原文读雅音已经逐渐步入了胡化时代,南方音则逐渐步入了口语化(或白话化)时代,所以后面的音基本上都没有什么传承上的意义了。