对于“嬤”字的读音,有人认为应该读“mo”,有人认为应该读“ma”,挺“mo”的人认为“嬤”字从“麼”得音,而“麼”字读“mo”,所以“嬤”字也应读“mo”,这观点看似有道理,实则轻率,比如“嗟”从“差”得音,你为什么不读“jia”而读“jie”呢?再如“遮”从“庶”得音,你为什么不读“zhu”而读“zhe”呢?所谓“得音”,那是造字之初时所用到的音,现在字都通行这么久了,音都变得乱七八糟了,还用那个死规则来套,就不免倒果为因了。
要追溯一个字的“本音”或是“在当前时代所应当读的音”,就要从声韵学的角度来审视,我们汉字的音在历史上主要经过了两次较大的变迁,第一次是从古汉音到中古汉音,第二次是从中古汉音到现代汉音。南北朝时期由于佛教文化的传入,很多“a”韵字都音变成了“o”或“e”韵,比如“斜”读为“xie”,原本应该是“xia”;“者”读为“zhe”,原本应该是“zha”(注:此处只论韵母,不论声母);“过”读为“guo”,原本应该是“gua”;等等,这是从古汉音到中古汉音(即第一次音变)的主要特征。第二次则是由于元代官话的影响,入声消失为其主要特征,在此略而不论。
那么“嬤”字现在到底应该读“mo”还是“ma”呢?其实我觉得这个问题本身就是个假问题,读“ma”则是古汉音的遗留,读“mo”则是中古汉音的遗留,再加上《说文解字》与《广韵》均未收录此字,最早收录此字的典籍是明代的《字汇》与《正字通》,可见这个字并不是传统的雅言(即文言)用字,而是后代的口语方音用字,那么,其实怎么读都可以,重点是要有根据,根据就是父辈怎么念这个字你就跟着念好了,不要随便杜撰一个你从来都没听过的音,才是正道!